Китайцы как обычно отличились используя переводчик
Серьезно? Должна же быть хоть капля здравого смысла у нерадивых переводчиков?
Расистский парк
Е*ать овощи
Пункт меню "Без разницы"
Пункт меню "Е*ать утку, пока не взорвется"
Ручная граната
Берегитесь потери ноги
Жареный муж
Специально для деформированных
"Возьми меня сейчас же!" и далее вместо колы (coke) написано название мужских гениталий (cock)
Пожалуйста не трогайте себя, позвольте нам попробовать помочь. Спасибо!
Насилуйте, когда фаршируете зеленью
Выполнение в процессе / Экзекуция в процессе
"Хрень прилепить" (crap stick) - вероятно имелось в виду "Carp sticks" (рыбные палочки)
"Скользите и падайте осторожно!" вместо "Будьте осторожны, чтобы не поскользнуться и упасть"
"Остерегайтесь безопасности"
"Глупые ростки фасоли" вместо "Мясо с соевыми ростками"
"Не гадить" вместо "Не садиться"
"Ван пришлось сжечь"- вероятно имелось в виду "Горячий корейски суп"
Ядовитый и злой мусор
"Время секса" подразумевало "Одноразовые предметы"
Жареное кошачье ухо и гнилой ребенок
"Пожалуйста, будьте не съедобны" - вероятно имелось в виду "Пожалуйста, не приносите съестное"
Писайте в бассейн, вы лучшие
Снова меню - Виски и х*й
"Пейте за рулем", хотя вероятно имелось в виду обратное
"Дикий зародыш суп" - возможно "Суп из дикого овоща"
Картофель хрень - может быть снова перепутали "crap" и "carp" (карпа)
Не беспокоить, крошечная трава мечтает
"Ван матерые морские водоросли" чтобы это не значило
Суп для шлюх